การแปลบันเทิงคดี
บันเทิงคดี
(Ficttion) หมายถึง
เรื่องสมมติที่สร้างขึ้นมาอย่างมีจินตนาการและอารมณ์ มุ่งให้ความเพลิดเพลินเป็นใหญ่
แต่ก็ให้ความรู้ด้วย มีหลายรูปแบบ เช่น เรื่องสั้น นวนิยาย บทละคร ฯลฯ บันเทิงคดีจึงเป็นงานเขียนที่ผู้เขียนมีเจตนานให้ผู้อ่านได้รับความเพลิด
เพลินจากการอ่านโดยมีเกร็ดความรู้ ข้อคิด คติธรรม
และประสบการณ์ชีวิตแทรกอยู่ในเรื่องนั้น ๆ
การเขียนบันเทิงคดีนั้น ผู้เขียนจะต้องมีจินตนาการ มีความสามารถคิดเรื่องที่สนุกน่าสนใจ มีศิลปะในการใช้ภาษา มีประสบการณ์ มีความเข้าใจชีวิต มีความรู้รอบตัวในศาสตร์ต่างๆ อย่างดี จึงจะเขียนบันเทิงคดีได้น่าอ่านและมีสารประโยชน์
บันเทิงคดีเป็นงานเขียนที่ไม่อยู่ในงานวิชาการและสารคดี
เช่น นิทาน นวนิยาย เรื่องสั้น บทกวี ฯลฯ
1. องค์ประกอบของงานเขียน
สารคดีแตกต่างจากบันเทิงคดีเนื้อหานำเสนอสาระจริง แต่บันเทิงคดีให้ความบันเทิง ภาษาและไม่ใช่ภาษา
(อารมณ์และท่วงทำนอง)
2.
องค์ประกอบด้านภาษา
2.1
ความหมายแฝง ไก่ = หญิงสาวอ่อนต่อโลก
2.2
ภาษาเฉพาะวรรณกรรมหรือโวหารภาพพจน์ เป็นการสะท้อนวัฒนธรรมต่าง ๆ เช่น
2.2.1
รูปแบบของโวหารอุปมาอุปไมย (simile) คือ
การสร้างภาพพจน์โดยใช้กลวิธีเปรียบเทียบเพื่อชี้แจง
The
soldier is as brave as a lion.
โวหารทั้งในไทยและอังกฤษมักเกี่ยวกับการเปรียบเทียบทั้งสองประเภท
2.2.2
รูปแบบของโวหารอุปลักษณ์ (metaphor) เป็นการเปรียบเทียบความหมายของของสองสิ่งโดยนำความเหมือนและความไม่เหมือนของ
สิ่งที่จะเปรียบเทียบมากล่าว เช่น เงินตราคือพระเจ้า
ซึ่งสำนวนอุปลักษณ์เกิดจากความสามารถของนักประพันธ์ จึงต่างจาการแปลทั่วไป
2.2.3
การแปลโวหารอุปมาอุปไมยและโวหารอุปลักษณ์
1. แปลตามตัวอักษร
2.
ถ้าไม่สำคัญตัดทิ้งได้เลย
3. งานเขียนแบบ authoritative
text ให้อธิบายความหมายตามเชิงอรรถ
4.
สืบค้นในงานเขียนต่าง ๆ อาจใช้โวหารคิดใหม่หรือของเดิมก็ได้
ผู้เรียนแปลต้องหมั่นแปลและขยันหมั่นเพียรในการอ่านหนังสือเก็บรายละเอียดจะได้มีประสบการณ์ในการแปลที่มีประสิทธิภาพมากที่สุด
ภาษาจึงเป็นอีกตัวกลางหนึ่งที่สำคัญ
ที่จะสร้างความเข้าใจต่อคนต่างแดน
ยิ่งไปกว่านี้องค์ความรู้ต่างๆ
ยังได้รับการแปลมาเป็นอีกภาษาหนึ่ง
ซึ่งอาจจะเป็นวิชาความรู้ใหม่ๆ
ที่ไม่เคยได้รับการแปลมาก่อน
คนทั่วไปก็สามารถนำความรู้เหล่านั้นไปปฏิรูปตนเอง
แวดวง และชาติให้รุ่งเรือง ด้วยว่าในปัจจุบันนี้การขายความรู้เป็นสิ่งสำคัญมากในการบูรณาการและการก้าว หน้าในด้านต่างๆ
โดยมีการเยี่ยมเยียนดูงานในต่างแดนอย่างไม่ว่างเว้น ด้วยเหตุนั้นจึงต้องมีผู้เชี่ยวชาญในการแปลภาษา รวมไปถึงมีศิลป์ในการใช้คำกล่าวหรือวาทศิลป์
ซึ่งเป็นเหตุให้ภาษาที่แปลนั้น
นอกจากจะได้ข้อมูลที่บริบูรณ์แล้วยังจะได้คำแปลที่น่าอ่าน
เสนาะหู ติดใจ และมีคุณภาพ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น